十年的游戏机禁令多少影响了中国的游戏圈,以致让中国的单机玩家们处境微妙,诚然盗版横行就像“没有买卖,就没有杀害”,不过这也挡不住正版玩家的心,如今Steam用户日益增长,也有骨灰玩家为了心爱的游戏去海淘实体收藏版,虽然有时候国内的网络在联机时有时让人力不从心,但摆在玩家面前最大的门槛,应该还是语言障碍了。
除了一些外文水平了得的玩家,大部分玩家对着满屏的跳动的字母,或是闪烁的平假片假名,心内应该是很蓝瘦的,如此本来很期待的作品在手里却成了鸡肋,玩不明白,索然无味,然而更舍不得抛弃,所以当一款大作推出之际,玩家们总是无比期待能看到“官中”二字,无论神作渣作,玩家能看明白才是首要的,玩不到官中的玩家也大可不必迁怒于游戏公司,游戏的本地化通常要花费大量的人力物力,乃至老任都会觉得力不从心,本地化不止是简单的翻译文本,其中还涉及到配音,角色口型,乃至后期的营销等等,要知道游戏开发商首先是商人,只有确认会盈利的情况下,才会制作官方版本。
所以鉴于中国特殊的市场环境,很多游戏根本就不打算在大陆上市,本就不打算赚你的钱那么官中就无从谈起了,如此一来,汉化组和字幕组就应运而生,这些民间组织在国内单机游戏最混乱的时候诞生,想必也陪伴了许多玩家的启蒙时代,尤其是在日语游戏方面“效果拔群”,是他们让我们有机会畅玩《口袋妖怪》,也是他们我们才有机会领略到《逆转裁判》的剧情,更不用说那些galgame了,可以说汉化组为游戏的传播立下了汗马功劳,不过由于盈利、版权等问题,汉化组的日子如今也不好过,在此也要以玩家的身份对汉化组的大大们表示感谢。
当然国内也有不少单机游戏代理商存在,从已经逝去的奥美电子,天人互动、世纪雷神,到代理《WOW》的网易,以及将要同SE合作带来国行《FF15》的东方明珠,国内单机代理的路虽然一直都不好走,但是的确是为玩家的福音,既能支持正版还能享受高质量的官中游戏,另外国内的一些游戏平台也在进行着游戏的汉化工作,比如杉果和腾讯TGP,对于一些没有官中的作品,他们作为第三方给出游戏汉化,再由原厂导入游戏,这都是为了能带给中国玩家更多的福利,同时也能推进中国的正版游戏事业。
如今随着中国单机市场的茁壮成长,不少游戏作品也开始自带简中了。其中最值得玩家们激动的当属老任的《精灵宝可梦:日月》,玩家们在期盼了十多年之后,终于等到这一天,任天堂还统一了所有宝可梦的译名,这让看了多年山寨翻译的玩家多少有些不习惯,但这绝对代表了中国玩家的一次进步。
官方中文不仅是玩家的福利,也代表厂商对中国玩家的认可,笔者身边有的玩家是非中文不买的绝对中文党,也有买了正版又跑去玩汉化破解的玩家,希望这些情况在将来都能成为历史,当支持正版成为主流,想来官中肯定会是各大游戏商的标配,假如又这么一天,假如你喜爱的游戏都推出了官方中文版,那么你会去买吗?